TRADUIRE HANNAH
EAN13
9782864249139
ISBN
978-2-86424-913-9
Éditeur
Anne-Marie Métailié
Date de publication
Collection
BB BRESIL
Nombre de pages
240
Dimensions
21,5 x 14 x 2 cm
Poids
326 g
Langue
français
Langue d'origine
portugais
Fiches UNIMARC
S'identifier

Offres

Autre version disponible

Max arrive de Pologne dans les années 30, il est cordonnier dans le quartier du port à Rio de Janeiro. Quand la dictature décide de surveiller les “subversifs” étrangers, la police oblige Max à traduire tout le courrier échangé en yiddish. Et traduire Hannah, les lettres si sages, si édifiantes qu’elle écrit à sa sœur Guita à Buenos Aires, bouleverse la vie du cordonnier. Il part à sa recherche.
Entraîné dans une avalanche de péripéties cocasses, Max va recevoir une étrange éducation sentimentale, au centre d’un monde où personne n’est ce qu’il dit être. La traduction des lettres d’Hannah va devenir un défi plus incontrôlable que les sentiments du cordonnier.
Pris dans un imbroglio politique et familial, entre flics et prostituées, entre désespoir et humour, tous les héros de cette histoire vont laisser tomber les masques et nous découvrir une réalité absurde et complexe.
L’un des charmes du roman réside dans le contraste entre la vie des Juifs arrivant de shtetls glacés de Pologne et d’Ukraine et le brouhaha joyeux du pays d’accueil, où le plus grand danger pour le peuple du Livre serait l’assimilation, car “les Brésiliens ne savent pas haïr” et “la religion y ressemble plutôt à un caprice, à une prédication fortuite”.
Un délice de lecture hautement recommandable !
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Ronaldo Wrobel
Plus d'informations sur Sébastien Roy