• par (Libraire)
    6 novembre 2019

    D'une langue l'autre...

    Nous sommes nombreux, lecteurs français, à aimer la littérature étrangère ; mais bien souvent, nous ne la lisons pas dans la langue originale. Nous avons donc immensément besoin de cet intermédiaire si précieux qu’est le.a traducteur.trice ! Pourtant, son nom est trop régulièrement passé sous silence, on ne l’évoque que pour critiquer son travail et il exerce souvent son activité dans des conditions extrêmement précaires… Les éditions La Contre Allée, déjà fortes de leur expérience avec le festival « D’un pays l’autre », lancent la collection « Contrebande » afin de remettre traducteurs et traductrices au cœur des préoccupations ! Deux titres sortent simultanément en librairie : Traduire ou perdre pied, de Corinna Gepner, et Entre les rives, de Diane Meur.
    Entre les rives est un de ces ouvrages qui nous éclairent et nous ouvrent les yeux sur un sujet ; un recueil de textes qui évoquent le métier, le rapport à l’écriture, l’influence sur la création, les questions techniques des langues, la fidélité à la pensée d’un auteur, et plus encore au texte lui-même… Avec son écriture fluide et précise, Diane Meur nous offre ses pensées et réflexions sur cet univers si énigmatique qu’est la traduction !